查看原文
其他

“吃瓜”群众,吃了这么多瓜,你知道“吃瓜”英语怎么说吗? Tea?

Love English 2 2022-12-23

英文纪录片70集+

经典英文歌曲80首+
200部+英文电影合集

《新概念英语》第一册
Amazing China《美丽中国》
【视频+文字】TED演讲60篇+

《你好,中国》— (Hello, China)全100集

身为资深互联网吃瓜群众,姐妹茶话会八卦小灵通,怎么能不知道“吃瓜”用英文怎么说呢?

同中文网络语中将“瓜”指代“八卦”一样,英文中的gossip(八卦)也有个指代——tea。

外国人口中的 tea, 就跟我们说的 "吃瓜" 一样,年轻人口中的 tea 已经等同于 gossip, secret, drama,表示娱乐八卦!

你有什么瓜(料)?可以说:What's the tea?

当你想打探一些八卦消息的时候

就可以用这句地道俚语

意思是:“有什么八卦(猛料)吗?” 

例:

Did you hear what happened with Ryan and Katie?

Ryan和Katie发生了什么你听说没?

No! What's the tea?

没有!有什么八卦吗!

“吃瓜”英语更多表示

1. use sb’s fodder for topics of conversation

拿别人的事儿当聊天素材

fodder /ˈfɒd.ər/ n. 饲料;素材

Don't use our boss's fodder for topics of conversation! Get back to work!

别再吃老大的瓜了!赶紧回去工作! 

2. spill the tea

爆料、吃瓜

tea有八卦的意思,spill表示的是涌出、溢出;所以spill the tea就是我们常说的“爆料、吃瓜”

Okay girls, it is time to spill the tea.

姐妹们,吃瓜时间到了。 

3. give me the tea

把你知道的八卦告诉我

例:

He was cheating on her?! Give me the tea!

他出轨了?快把你知道的八卦告诉我!

需要注意的是:

give me the tea 也可以表示 "给我茶"

但老外一般不会这么说,因为这样会让别人觉得你在命令他,很容易闹出误会!

正确的表达 "给我杯茶"

你可以这样说:

Would you give me a cup of tea, please?

May I have a cup of tea, please?

但是“吃瓜”需谨慎,不要随意八卦,小心被人当成:

blabbermouth

多嘴多舌的人,大嘴巴

例:

Dillon is such a blabbermouth!

Dillon 真的是个大嘴巴!

除了“茶”和“八卦”,tea还可以引申多种含义:

A chocolate teapot

直译是“巧克力茶壶”,引申意思是指“中看不中用”

A storm in a tea cup

直译是“茶杯上的风暴”,引申意思是“小题大做,大惊小怪”

My cup of tea

直译是“我的一杯茶”,引申意思是“你是我的菜” 
“吃瓜群众”英语怎么说? 

1. melon-eating masses

在 BBC《The words that ruled the Chinese internet in 2016》(2016横扫中国互联网的热词)一文中,吃瓜群众一词光荣入选,并被直译成 Melon-eating masses。BBC 对于“吃瓜群众”一词的理解是这样的:

A term whose closest equivalent is possibly "peanut gallery", its fullest expression is "the melon-eating masses who don't know what's really going on".

和吃瓜群众最接近的解释或许莫过于 peanut gallery 了,这个词的完整表达是不明真相的吃瓜群众。

Its origin is unclear, but netizens often use this - sometimes derogatorily - to describe a passive group of bystanders at a major incident or event.

虽然不清楚这个词的来源,但网民常常用这个词(有时含有贬义)来描述对于重大事件的一群消极旁观者。

2. watermelon-eating spectators

* spectator: a person who watches an activity, especially a sports event, without taking part.

* 释义:一个观看活动(尤其是体育赛事)但不参与的人(可指吃瓜群众)

3. ordinary social media fans 普通的社交媒体粉丝

4. the people who are kept in the dark / unaware of the truth 不明真相的群众

5. netizens / Internet users 网民

6. audiences 观众,看戏的

7. rubberneckers / gawkers 看客

长按识别二维码可关注该微信公众平台


用英语向世界介绍中国
看电影学英语口语100句+

“Love English 2”一周年了!
See China in 70 seconds全33集
Seasons of China(四季中国)全24集

《伊索寓言》—(Aesop's Fables)全30集

Journey to the West(西游记)全108集

往期回顾

外交部“翻译女神”姚梦瑶英文致辞:学英语的意义
全球新冠确诊人数突破2亿!8分钟短片,带你梳理新冠疫情时间线
一天激增11500+例确诊!佛州州长:不会强制民众戴口罩!
原来新冠疫苗也有一条鄙视链…
老外说You are a noodle,不是说“你是面条”,别被骂还不知道!
登机牌上的SSSS标记是什么意思?
中国为何要大力反腐?
记住:“You are a lemon”的意思才不是“你是一个柠檬”!真正的意思太气人

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存